[前一个日记条目的末尾,在这个的顶部 page, has not been transcribed. Please refer to the page image.]

Saturday. Dec 14

当然,我上班迟到了,
and had the good luck to find Miss [Josephine] McClellan,
& her friends Mrs. Wadhams, & Miss StickintheMud
trying to get in to see the President drive by from
the windows of my room. I had asked them to
come, and piloted them in.

About ten the first gun sounded and ten
几分钟后,马车来了
在河的另一边,开车过河
the bridge at the 协和广场,广场对面,还有 down
the Rue Royale. The soldiers lined up two and
三个深,在他们的蓝色和背后
them the crowd collected. It was a warm
day, and though cloudy in general, let the

sun though at times. The turn-out was enormous.

毫不夸张地说,在这个地方
crowd was twenty-five deep on the average. Just
在[Hôtel de] Coislin前面是一组75的 drawn
up intact and parked.

The Presidents carriage was preceded by a
一辆封闭的豪华轿车,后面跟着两个自行车警察,
一队骑着马的宪兵平行走过
就在守卫的外面,两边都有.

Then came the President, smiling, his hat in his hand,
向那些叫嚷、呐喊、手势鞠躬
and handkerchiefs of the crowd. Behind followed six
或者其他七辆高官的马车,还有
后方由两列十列并排的马达牵引
中间是一辆军用卡车,上面有
moving picture machine perched atop.

总统要来的消息是可笑的
它对那些在开阔地带的人的影响. They
飞快地跑出了树林,就像
受惊的蚂蚁,流着水,穿过人行道
disappearing instantly in the crowd.

他去世后,我们试图做一点工作
but it was a failure. I went to the Crillon for lunch and
hooked up with Col. [Lt. Col. Charles H.] Mason, Col [Mervyn C.] Buckey, our Military
Attaché in Rome and Capt. Wallace. [Henry] Wickham
Steed, the Leader in England of the Jugo Slavic

movement in England, and a London Times correspondent
他加入了我们的小组,并看到了一个机会
propaganda work on Buckey started a dissertation on Italian
Adriatic pretensions, [Giovanni] Giolotti, [Sydney] Sonnino, [Vittorio Emanuele] Orlando, [Francesco] Nitti and
the whole bunch. After he left, I began to question Buckey
myself, and passing from Trieste and Fiume to the
Croats, he soon laid what seems to me the nub of the
situation before me. Very simple and not hopeful. The
南斯拉夫人民没有自决的能力. They
are run by a few men — Buckey puts the number at 500
在外面,如果他们被允许,他们会战斗
interminably among themselves for power. Divisions and
小集团马上就会形成犹哥-斯拉夫联盟
will divide automatically into its constituent parts. The
另一个选择是一个国家的霸权. It will
要么是分裂的结果,要么
被和平会议列为最先进的
nation with any real power in charge. It violates the
总统表达的愿望,但这似乎是唯一的办法.

Steed is a constant and persuasive talker. He
然而假设主角rôle等
loses weight if not force.

午饭后,我回去和比尔.] Bullitt coming
在那里,他和李普曼又放纵了一点
talk. At the end of an hour I had the truth. Each
与另一个相辅相成,真相不太好看.

我们在这里的所有时间,我都无法得到
利记手机官网在这次会议上的目的的任何明确声明. There
已经完全缺乏确定性,在什么十四
当应用于给定的情况时,分数实际上是有意义的.
我一直觉得我们一直在漂泊,等待着
President to come and put concreteness in his abstract
propositions. 当然,这是一项昂贵的业务,我们
have lost much that is priceless. Aside from the loss
对于某些点,我们应该有,我们有
失去了比任何水泥都重要的东西
我们已经失去了盟友对我们的信任
political wisdom. They have always thought we were
children at the game; now they know we come to
和平桌,四颗红心,镶着一颗钻石
up our sleeve. As Benes [Edvard Beneš] said "You have a purpose;
have you a plan?" They know we have no plan, and
如果我们得到它的形式
打完仗,我们会不会像孩子一样回家,开心在吗
a toy, and let them have the substance. From now
因此,这是他们所有人的目标
cake away, and leave us the candles.

当然,我一直对我们大家都有这种感觉
在这里,但我希望总统能有更好的结果
party. 嗯,他们的情况比我们更糟,这是事实
all. Wilson comes to the Conference, unprepared,
一位来自西方的加拉哈德爵士

with a wooden sword to carve the casques of some of the
hardest-headed individuals in Europe today. And
最糟糕的是,正如我之前所说的,我们
在最初的小冲突和我们的
mettle tried and found poor.

好吧,现在来看看一些无价之宝.

[日记条目在这里中断了,插入了一张打字稿 这一页的其余部分是空白的]

May 27, 1972

在这一点上提到的宝石在我看来是无价之宝
I hesitated in 1918 to commit them to paper. There were four.
Two I have forgotten. The other two were as follows:

Bullitt told Lippmann that the President didn't know till
Bullitt told him on the voyage over that there were at least
two million Germans in Bohemia.

李普曼告诉布利特,在10月下旬的问题 an
armistice line in north Italy was brought up by the French
而美国的代表应该
attend a conference to draw the line. Colonel [Edward M.] House appointed
[Gordon] 奥金克洛斯,他的女婿作为美国代表. On
李普曼在会议回来后问道 Auchincloss for
the details about the line. Auchincloss replied somewhat as
follows: "It was very easy. We just took the positons of the
不同单位的敌对力量,因为他们现在是,和平局
the line between them starting at the Adriatic." Being pressed
Auchincloss drew the line on the map. Lippmann looked it over
小心翼翼地说:“你以前见过这句话吗??" "No"
replied Auchincloss, "we just drew it as we went along."
李普曼告诉他,这就是秘密条约的原话
with Italy prior to her joining the Allies.

[日记的原稿如下:]

There is some quiet history there. It seems to me, that
the President, if he could but know it, was at the apex
当他的马车在大街上摇摆时,他的名声 Place
通过缴获的大炮,还有
out of sight down the Rue Royale.

Bullitt departed on a Quixotic errand — an
endeavor to spur the Colonel to action. It is too late, in
但布利特相信他
can, and is anxious to go into Germany immediately
为了用新收集到的事实来支持他的观点.

我坐在那里发呆,慢慢地喝着酒
situation, then with Stuart Montgomery I started off
to a Harvard Club dinner. We prefaced it by drinking
在很多情况下,除了会议在
Maurice bar, Ap [Capt. Benjamin Apthorp Gould] Fuller, Devereux, John Munroe, Watson [Case]
Emmet, and Bill [William Preston] Wolcott. Devereux asked the latter how
Oliver [Wolcott] was, and my heart sank, to which Wolcott
“哦,他没事,他只是去南方了。
of “非同寻常:但沃尔科特还活着,之后。
all. Somebody must have mixed him up with
Nat [Nathaniel S.] Simpkins, [Jr.; who had died of illness on 22 October 1918].

At the dinner, which was well attended we
我看到了像林肯·麦克维这样的人
[Hugh Lawrence] 加迪斯,还有我多年未见的其他人. George
Martin was a splendid toastmaster. General [Brig. Gen. Marlborough] Churchill
我突然被介绍给他. Seeing

what I had planned for him, I was slightly
embarrassed.

我十点左右离开的,就在我们准备离开的时候
到了睡觉的时候,我们决定上山
Boulevard just to see what was happening. The
还是那群老家伙在那儿玩着老把戏.
I must say I love a crowd. Stuart lost his cap
几次,通过接触挽救了它.
后来我牺牲了自己,虽然我是个平民. At
过了一个小时,我们突然分开了
然后就再也没见过面了. I
found Col. Buckey and came home with him.

[下一个日记条目的开头,在底部 this page, has not been transcribed. Please refer to the page image.]